Понятия и основы

Основополагающие понятия и терминология на русском языке в простом и ясном изложении. Чтобы читатель мог лучше понять и разобраться.

С именем Аллаха Милостивого.

Когда я пишу по-русски, то у меня нет цели написать всё в соответствии с официальными правилами написания, у меня цель лучше передать мысль среднестатистическому читателю моего сайта. Да я вижу, что непоставил множество запятых, но это позволяет лучше выделиться тем запятым которые несут в себе больше смысла. Так же я могу писать так как говорю и привык мыслить ведь на формирование моего языка и мышления повлияли жизнь и общение на северо-западе СССР, чтение на церковно-славянском, чтение и слушание на боснийском языке, общение в религиозных кругах, жизнь, учёба и работа в Дамаске, Мекке, Иордании. На мой русский серьёзно повлиял и арабский.

С именем Аллаха Милостивого.

Сегодня много кто переводит с арабского языка на русский язык, поспешно публикуя и распространяя это в интернете. Арабский язык это язык другого семейства чем европейские, в том числе славянские языки. Да грамматические структуры обоих языков могут порою совпадать, но нести разную грамматическую роль, иметь иной смысл.

В арабском языке огромную роль имееют способы подтверждения мысли и твёрдости, уверенности в словах, и это не только частицы подверждения.

Верующие и неверующие в Коране

За время Советского Союза среди его населения распространилось мышление, что тот, кто верит в существование бога, тот верующий, а кто не верит в Его существование, тот неверующий. Но любой кто начинает читать Коран может легко заметить, что в нём неверующими называются люди которые верят в существование Всевышнего Аллаха, но они Ему неверны, они не следуют от всей души Его повелениям и сомневаются в чём-то из того с чем пришёл благословенный Мухаммад - посланник Аллаха ко всем людям, после которого не будет посланников.

Во имя Аллаха Благого и Милостивого, Царя дня Суда.

Иман и ислам

Два арабских слова "аль-иман", что переводится как "вера" и "аль-ислям", что переводится как "покорность" являются в арабском языке в какой-то мере синонимами которые при использовании по отдельности могут приобретать значения друг друга, но когда они приходят вместе в одном коротком рассказе, то каждое из них обычно приобретает более узкое специфическое значение, а именно чаще всего слово "аль-иман" становится связано с внутренними убеждениями верующего, его верой в невидимое, а слово "аль-ислям" тогда указывает на внешние проявления веры в форме слов и дел.